Statcounter

Wednesday, April 20, 2011

60. Who is this?

The phone rang yesterday morning.
“Hello Mr Wilton.  This is Virgin Media Customer Service.  How are you?”
“I’m very well, thank you.  How are you?”
“I’m good.”
“What at?”
“What do you mean?”
“I mean, what are you good at?”
This use of ‘good’ to mean ‘well’ is a fairly recent innovation and it’s come from America.  It’s horrible but I’m sorry to say that both Caroline and I occasionally would say it in Cayman where the American ‘culture’ dominates everything.
Later yesterday morning I had to ring Virgin Media to clarify something the lady who was ‘good’ had told me.
“Is that Virgin?” I asked.
“Yes.  Who’s this?”
“I expect you’re the person on the Virgin switchboard,” I told her, helpfully.
“No.  I mean who IS this?”
“I’ve no idea,” I said.  “You’ll have to give me a clue.”
A few weeks ago I was in a pub when I overheard a man at the bar say to his companion:
“I could care less about the Royal Wedding.” 
This is another Americanism we often heard in Cayman and it means the complete opposite of what the speaker intends it to mean.  Why didn’t he say that he ‘couldn’t care less’ like an Englishman?
I am retired.  I no longer work.  While Caroline is out at work I do exactly as I please and I am often very pleased to do very little. 
Just as during the first year or so I was in Cayman when I would set myself the target of not having my first alcoholic drink of the day until my gin and tonic at 5:00 p.m., I now won’t watch television until 5:00 o’clock in the afternoon (unless there’s a test match being played of course).
The other day I was half paying attention to an early evening game show on ITV.  A contestant who had earlier told the host, Bradley Walsh, that he had lived for some time in Hong Kong, was asked a question about Chinese food and got it wrong.
“Was you ever in a Chinese when you was in Hong Kong?”  the host asked.
That woke me up.
I’m not a zealot about grammar.  I often speak ungrammatically and I’m sure that I sometimes write that way too – but really!  It was half past five and there would have been children watching.
A popular song that I hate above all other popular songs is “Light my Fire” written by The Doors and subsequently recorded by Jose Felciano and Will Young among others.
There’s nothing wrong with the tune.  It’s melodic and quite memorable.  It’s these lyrics that I can’t stand:
You know that it would be untrue
You know that I would be a liar
If I was to say to you
Girl, we couldn't get much higher.
Even that nice and supposedly well-educated Will Young sings, “If I was to say to you.”
The subjunctive mood is used to express a wish, a possibility or an action that has not yet occurred.  Saying something about the future such as, “Girl, we couldn't get much higher,” has to use the subjunctive and so it must be,
 “If I WERE to say to you”.
Another song that has this fault is the one that begins, “If you were the only girl in the world.”  Nothing wrong with that but most singers follow that line with, “And I WAS the only boy’ and it always grates with me.
There are some misuses of English that are so ingrained now that there is no hope anymore that they will ever be put right.  Because we all seem to have surrendered, I will list them without comment:
LESS when it should be FEWER
DIFFERENT TO instead of DIFFERENT FROM
DISINTERESTED when he/she means UNINTERESTED
COMPARED TO instead of COMPARED WITH
ALRIGHT instead of ALL RIGHT
ONTO instead of ON TO
Those uses that were once definite errors in spoken or written English are now almost acceptable. 
Accuracy in grammar is going the way of table manners.  What’s the point of trying to instil table manners in children who never eat a meal at a table at home?  One of my last memories as a teacher was of standing next to two 13 year-old boys while they ate their school lunch of roast lamb, potato and carrots using only a spoon.  Neither of them had ever used a knife and fork!
“Me” and “I” are two words that are often used wrongly.  The most common problem is when people think that using “I” instead of “me” makes them sound posher or perhaps better educated.  Unfortunately it will sometimes have the opposite effect from the one intended.
There is an advertisement running on television at the moment that ends with the voiceover saying, “and the result was a holiday for my wife and I.”
The Headteacher at the school I taught at would get it wrong so often and so regularly that I used to think that perhaps he did it deliberately.  He has an MA and so presumably he is literate.
One evening I was at a Senior Staff meeting chaired by the Head.  The “meeting” as usual consisted of a series of short lectures from the Head.  There was little discussion.  About twenty of us sat there bored rigid, watching the minute hand on the clock moving slower and slower.
Abruptly I was awoken with a start.  Just as in the same way you become aware of the hum of the spin dryer only when it suddenly stops, I was suddenly fully conscious and alert as I heard him say, “ ….. give the completed forms to Mrs Ketlass or I.”
“Will what?” I asked perkily.
Some people sniggered but he looked at me with a look of total incomprehension and as if I were/was (take your pick) bonkers.

3 comments:

  1. Another pedant's delight:
    I was late due to a traffic jam - wrong.
    I was late owing to a traffic jam - OK

    Apparently, due is an adjective so must qualify a noun. (My lateness was due to a traffic jam - OK). Owing to, as a participle, slips under the wire.

    ReplyDelete
  2. I think that I'd say, "I was late BECAUSE of a traffic jam."

    I don't know why. It just sounds better to me.

    ReplyDelete
  3. You’re quite right to be concerned about the lowering standards in grammar but I’m afraid you may not be quite right about the subjunctive. As an ex Double Hons. language scholar, before quickly turning my attentions to the less demanding subject of Psychology (in order to spend more time in the Shakespeare Tavern), I can tell you that you are confusing the subjunctive mood with the conditional mood.

    The subjunctive mood is still used extensively in French although it has virtually died out in English. In French it is used to express emotion, desire, necessity, possibility, doubt, negative feelings and after several random subordinating conjunctions such as: provided that, until, although etc. In any language, the main clause verbs used after the subordinate clause introduced by the conjunction “if” must be in the conditional tense for obvious reasons.

    Curiously enough the French, those great users of the subjunctive, use the imperfect tense after “if” and so the Frogs actually say the equivalent of “If I was!” Incroyable! I hear you cry.

    To be fair to you and this is where it gets complicated, the jury is still out on whether the verb “were”, in the clause “If I were a Carpenter, and you were a lady” is actually expressing the subjunctive mood, or as in French, is simply a legitimate alternative use of the Imperfect tense. Why? Well since it is not necessarily a subjunctive proposition, isn’t it a simple query expressed in the Indicative mood? “If I was a carpenter i.e. in the event of my being a carpenter, which does not express a possibility at all, and simply introduces the conditional tense in the main clause “would you marry me?” Or put another way, “Would you marry me, if I turned out to be a pedant?” Rather than the clumsy “…if I were to turn out to be a pedant?” So you may (subjunctive) not be right after all….on the other hand……

    No doubt this will provoke some pedantic bore who really knows what he’s talking about to rubbish it.

    ReplyDelete